新葡萄京官网莎士比亚经典诗歌推荐_名人作品_好文学网

莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。那么你想欣赏一下莎士比亚的经典诗歌吗?下面学习啦小编为大家推荐几首莎士比亚的经典诗歌,希望大家喜欢!

莎士比亚是英国文学史上杰出的戏剧家,也是西方文艺史上杰出的作家之一,全世界卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是学习啦小编为大家带来莎士比亚着名十四行诗鉴赏,希望大家喜欢!

莎士比亚经典诗歌1:

莎士比亚十四行诗:

Some say thy fault is youth, some wantonness;

How sweet and lovely dost thou make the shame

Some say thy grace is youth and gentle sport;

Which, like a canker in the fragrant rose,

Both grace and faults are loved of more and less;

Doth spot the beauty of thy budding name!

Thou makest faults graces that to thee resort.

O, in what sweets dost thou thy sins enclose!

As on the finger of a throned queen

That tongue that tells the story of thy days,

The basest jewel will be well esteem’d,

Making lascivious comments on thy sport,

So are those errors that in thee are seen

Cannot dispraise but in a kind of praise;

To truths translated and for true things deem’d.

Naming thy name blesses an ill report.

How many lambs might the stem wolf betray,

O, what a mansion have those vices got

If like a lamb he could his looks translate!

Which for their habitation chose out thee,

How many gazers mightst thou lead away,

Where beauty’s veil doth cover every blot,

If thou wouldst use the strength of all thy state!

And all things turn to fair that eyes can see!

But do not so; I love thee in such sort

Take heed, dear heart, of this large privilege;

As, thou being mine, mine is thy good report.

The hardest knife ill-used doth lose his edge.

莎士比亚经典诗歌翻译:

耻辱被你弄成多温柔多可爱!

有人说你的缺点在年少放荡;

恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,

有人说你的魅力在年少风流;

它把你含苞欲放的美名污败!

魅力和缺点都多少受人赞赏:

哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!

缺点变成添在魅力上的锦绣。

那讲述你的生平故事的长舌,

宝座上的女王手上戴的戒指,

想对你的娱乐作淫猥的评论,

就是贱的宝石也受人尊重,

只能用一种赞美口气来贬责:

同样,那在你身上出现的瑕疵

一提起你名字,诬蔑也变谄佞。

也变成真理,当作真理被推崇。

哦,那些罪过找到了多大的华厦,

多少绵羊会受到野狼的引诱,

当它们把你挑选来作安乐窝,

假如野狼戴上了绵羊的面目!

在那儿美为污点披上了轻纱,

多少爱慕你的人会被你拐走,

在那儿触目的一切都变清和!

假如你肯把你全部力量使出!

警惕呵,心肝,为你这特权警惕;

可别这样做;我既然这样爱你,

快的刀被滥用也失去锋利!

你是我的,我的光荣也属于你。

莎士比亚十四行诗:

莎士比亚经典诗歌2:

Some say thy fault is youth, some wantonness;

How sweet and lovely dost thou make the shame

Some say thy grace is youth and gentle sport;

Which, like a canker in the fragrant rose,

Both grace and faults are loved of more and less;

Doth spot the beauty of thy budding name!

Thou makest faults graces that to thee resort.

O, in what sweets dost thou thy sins enclose!

As on the finger of a throned queen

That tongue that tells the story of thy days,

The basest jewel will be well esteem’d,

Making lascivious comments on thy sport,

So are those errors that in thee are seen

Cannot dispraise but in a kind of praise;

To truths translated and for true things deem’d.

Naming thy name blesses an ill report.

How many lambs might the stem wolf betray,

O, what a mansion have those vices got

If like a lamb he could his looks translate!

Which for their habitation chose out thee,

How many gazers mightst thou lead away,

Where beauty’s veil doth cover every blot,

If thou wouldst use the strength of all thy state!

And all things turn to fair that eyes can see!

But do not so; I love thee in such sort

Take heed, dear heart, of this large privilege;

As, thou being mine, mine is thy good report.

The hardest knife ill-used doth lose his edge.

有人说你的缺点在年少放荡;

莎士比亚经典诗歌翻译:

有人说你的魅力在年少风流;

耻辱被你弄成多温柔多可爱!

魅力和缺点都多少受人赞赏:

恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,

缺点变成添在魅力上的锦绣。

它把你含苞欲放的美名污败!

宝座上的女王手上戴的戒指,

哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!

就是贱的宝石也受人尊重,

那讲述你的生平故事的长舌,

同样,那在你身上出现的瑕疵

想对你的娱乐作淫猥的评论,

也变成真理,当作真理被推崇。

只能用一种赞美口气来贬责:

多少绵羊会受到野狼的引诱,

一提起你名字,诬蔑也变谄佞。

假如野狼戴上了绵羊的面目!

哦,那些罪过找到了多大的华厦,

多少爱慕你的人会被你拐走,

当它们把你挑选来作安乐窝,

假如你肯把你全部力量使出!

在那儿美为污点披上了轻纱,

可别这样做;我既然这样爱你,

在那儿触目的一切都变清和!

你是我的,我的光荣也属于你。

警惕呵,心肝,为你这特权警惕;

快的刀被滥用也失去锋利!

莎士比亚经典诗歌3:

They that have power to hurt and will do none,

That do not do the thing they most do show,

Who, moving others, are themselves as stone,

Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven’s graces

And husband nature’s riches from expense;

They are the lords and owners of their faces,

Others but stewards of their excellence.

The summer’s flower is to the summer sweet,

Though to itself it only live and die,

But if that flower with base infection meet,

The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;

Lilies that fester smell far worse than weeds.

莎士比亚经典诗歌翻译:

谁有力量损害人而不这样干,

谁不做人以为他们爱做的事,

谁使人动情,自己却石头一般,

冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒–

谁就恰当地承受上天的恩宠,

善于贮藏和保管造化的财富;

他们才是自己美貌的主人翁,

而别人只是自己姿色的家奴。

夏天的花把夏天熏得多芳馥,

虽然对自己它只自开又自落,

但是那花若染上卑劣的病毒,

贱的野草也比它高贵得多:

极香的东西一腐烂就成极臭,

烂百合花比野草更臭得难受。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注